Книги

Джон Барт

Торговец дурманом

Выргород, 2025 Пер. с английского: Алексей Смирнов

Торговец дурманом

«Торговец Дурманом» (1960) — центральный роман автора, принесший ему звание главного новатора в американской литературе, хотя писатель, безусловно, оставался традиционалистом и классиком едва ли не в античном понимании, называя своё ремесло не иначе, как «работой с музой». Действие происходит в первые десятилетия освоения Североамериканского континента британскими колонистами. В центре — жизнь молодого поэта-недотёпы по имени Эбенезер Кук, который оказывается втянутым в интриги, политические махинации и романтические перипетии. Вопросы контрабанды сочетаются с проблемами метафизики творчества, зов обстоятельств — с предначертанностью судьбы. Добавьте сюда великое множество эксцентричных персонажей, широкий арсенал пронзительной сатиры и великолепного юмора, головоломку реального исторического сюжета — и вы получите литературное путешествие, которому позавидует сам Одиссей!

Короткий список 2025г
Пропущенные шедевры

Торговец дурманом

Рецензия

Американская литература существует ради и за счет американского кино. Это не хорошо и не плохо, это такая же данность, как доллары и фаренгейты. Но есть несколько авторов и несколько произведений, которые умудряются стоять особняком от общего радостного потока. Один из них — скончавшийся в апреле 2024 года в возрасте 93 лет Джон Барт, один из зачинателей того направления, или скорее даже самоощущения современной англоамериканской литературы, которое называют то «черным юмором», то просто «постмодернизмом». Которое мы уже неплохо знаем по творчеству Воннегута, Бартельма и Пинчона. И одним из краеугольных камней которого и стал этот опубликованный в 1960 году роман под названием Sot-Weed Factor, буквально — «Сорнячный фактор». За которым, однако, давно устоялось русское название «Торговец дурманом».

Устоялось, но, как ни удивительно, русский его текст выходит впервые. И дело не в сомнительной теме! «Дурман» в названии - это не какие-то запрещенные вещества, а иллюзии или даже превратное восприятие действительности, которое друг другу и «продают» персонажи.

Подготовка такого большого (тысяча страниц!), долгочаемого и сложного проекта — дело непростое. Отрадно, что героические усилия издательства «Выргород» и переводчика Алексея Смирнова увенчались полным успехом — без обмана и без дурмана.