news

Обращение корейской писательницы Чухе Ким к русскоязычному читателю

Прежде чем начать, я хочу поздравить мою коллегу, корейскую писательницу Хан Ган, которая ранее входила в списки премии «Ясная Поляна» и только что получила Нобелевскую премию. Кажется, сегодня невероятный день для корейской литературы. Поэтому для меня большая честь получать эту награду, которая для меня значит больше, чем любая другая.

Обращение корейской писательницы Чухе Ким к русскоязычному читателю

Как-то зимой в Нью-Йорке, почти девять лет назад, я начала писать роман. Я была бедна и многого не могла себе позволить. Но за работой я забывала о голоде, потому что литература казалась мне более насущной и важной, чем реальность. Если бы кто-то тогда мне сказал, что я буду сегодня стоять перед вами и получать такую почетную премию то я бы ни за что не поверила.

Я не думаю, что возможно творить, не отдаваясь делу полностью. И почти все, что у меня было, я вложила в «Зверей малой земли». Эта награда настолько значима для меня, что позволит с лихвой восполнить все отданное. В детские годы, проведенные в Корее, я наслаждалась русской литературой в переводе. В юности в США я находила вдохновение и поддержку в Булгакове, Чехове, Гоголе, Ахматовой и Достоевском. Этих писателей, чьи голоса ни с кем не спутаешь, объединяет, на мой взгляд, духовность и проникновенность, которые я с течением времени стала воспринимать как русские качества. 

Эти авторы отзывались во мне сильнее, чем хрестоматийные писатели, которые были территориально ближе ко мне. И здесь дело не только в том, что мне нравится эстетика русской литературы со всеми ее отступлениями, то панорамной, то личной точкой обзора, насыщенно музыкальными, но логичными формулировками. Дело в том, что литература — это эстетическая форма философии, и русское понимание того, что значит быть человеком, очень откликается во мне.

В частности, я обнаружила ни с чем несравнимый источник вдохновения и путеводный свет во Льве Толстом. Во время написания «Зверей малой земли» я иногда открывала на какой-нибудь странице мой потрепанный экземпляр романа «Анна Каренина» и переписывала от руки отдельные фрагменты. Это задавало ритм моей собственной прозы и придавало уверенности. Я радовалась при мысли о том, что, вопреки всем жизненным сложностям, я — тоже часть большого дела литературы, у истоков которого находится мой кумир.

Но на меня повлияла не только лиричность Толстого. Благодаря его гуманистическим воззрениям и решимости отстаивать достоинство всех живых существ я поняла, каким автором я сама хотела бы стать. Сочувствие Толстого к другим людям и животным, его призывы к миру, вегетарианству и вере сформировали меня и как писательницу, и как человека.

Раз уж мы затронули тему животных, то хотела бы немного сказать про амурских тигров и дальневосточных леопардов — двух находящихся под угрозой исчезновения видов, которые обитают только в России и Китае. Когда-то эти звери жили привольно на Корейском полуострове, но их искоренили оттуда еще сто лет назад. С 2021 года я направляю часть гонораров от продаж «Зверей малой земли» на проекты по защите тигров и леопардов. 

Эти животные имеют большое духовное значение для корейского народа, и мы принимаем все возможное участие по их сохранению во всем мире. Меня радует то, что тиграм и леопардам нет дела до границ и рубежей, которые создает человек. Несмотря на машины, заборы и прочие преграды звери продолжают пытаться мигрировать обратно к себе на родину, на Корейский полуостров. Это экологически оправданно необходимостью выживания обоих видов, особенно дальневосточных леопардов. 

И все же будучи писательницей я не могу не отметить поэтичность в устойчивости и непринужденности природы. И я надеюсь, что смогу и сама в некоторой мере посодействовать давно ожидаемому возвращению этих животных в родные места. Полученную сегодня премию я намерена полностью перечислить на цели защиты тигров и леопардов. И еще надеюсь, что корейцы и россияне будут продолжать сотрудничество в этой области, которое началось много лет назад.

Наконец, я хотела бы выразить глубочайшие благодарности музею «Ясная Поляна», председателю и членам жюри, Кириллу Батыгину, Марии Осетровой, Анне Семиде, всем сотрудникам издательства Inspiria, представителям Samsung (за их филантропию и лидерство), а также моим родителям и моему супругу. Спасибо!

Лауреатами в номинации «Иностранная литература» в 22 сезоне премии «Ясная Поляна» стали американо-корейская писательница Ким Чухе и переводчик ее романа «Звери малой земли» на русский язык Кирилл Батыгин. Номинация «Иностранная литература» отмечает самые важные художественные книги современных зарубежных авторов, переведенные на русский язык.